 |
Si no pots visualitzar correctament aquesta publicació, clica aquí |
 |
|
|
|
|
|
|
 |  |  |  |  |  | et recomana | un taller de rimes contra el racisme |  | At Versaris |  |  |  | Qui relacioni la música rap només amb tribus urbanes, violència i argot, segurament no coneix les reflexions crítiques i la cultura que teixeixen les cançons del grup At Versaris. Ni tampoc els tallers de rima que un dels seus vocals, Pau Llonch, fa amb alumnes de secundària: tallers de rap per expressar-se en català, per potenciar l’escriptura, la creativitat artística i la reflexió crítica sobre el món. El que trobo fascinant d’aquests tallers, després d’haver-ne estudiat alguns, és l’“espai” d’expressió —entre el ritme i la lírica, entre l’oralitat i l’escriptura, entre el bolígraf, el gest i la paraula— que el rap ofereix als joves per ordenar els seus pensaments, i la força que de retruc els dóna per alçar el cos i la veu a dins les aules. Per això us recomano aquest videoclip sobre els seus tallers contra el racisme. Canvia el punt de vista! |  | mira aquest vídeo |
|  |  |
|  |  |  | |  |  |  | |  |  |
|  |
 |  |  |  | et proposa | un article de recerca sobre joves traductors de còmic manga a la xarxa |  | María-José Valero-Porras i Daniel Cassany Multimodality and Language learning in a scanlation community |  | (1) Escanejar una novel·la gràfica. (2) Traduir-la. (3) Penjar-la a la xarxa. Aquestes són les accions que vertebren la tècnica scanlation, de scan (escanejar) i translation (traduir). Els scanlators són fans del manga que treballen col·laborativament per a què altres lectors puguin gaudir d'aquestes històries. Són comunitats organitzades de lectors apassionats i altruistes que voluntàriament practiquen l’ofici de la mediació entre llengües. D’això ens parla aquest estudi, que descriu els reptes textuals i socioculturals als quals s’enfronten aquests traductors literaris amateurs: l’aprenentatge lingüístic, la construcció multimodal dels significats (al Japó el còmic s’escriu de dreta a esquerra i de dalt a baix), l’ús de recursos (diccionaris, traductors, fòrums) i la traducció d’un text complex, amb marques de l’oralitat, com onomatopeies o argot. Quins professionals! Hi posarien la mateixa passió si els demanéssim un exercici de scanlation a l’aula...? |  | llegeix aquest article |
|  |  |
|  |  |  |  | |  |  | un videoclip fet a l'INS Lluís de Peguera | 1714 |
|  |
|  |  | recomanacions de literatura infantil i juvenil | Gretel.cat |
|  |
|
|  |
|  |  |
|  |
|
|  |  |
|
|
|
|
|