Click below on the icon next to a poem to read the original poem in Catalan
VICENT ANDRÉS ESTELLÉS (1924-1993)
-
- LOVERS
- (Translation by Jack H. Smith, Professor Emeritus at the University at Albany, NY)
-
- Flesh craves flesh (Ausias March)
- Never were there in València two lovers like us.
- We loved ferociously, from morn 'til night.
- I recall everything, as you hang out the clothes.
- Years have passed, many years: many things have happened.
- Suddenly that wind, or love, seizes me still
- And we roll on the ground amidst embraces and kisses.
- We do not know love as a loving custom,
- As a quiet custom of politeness and finery
- (and may the chaste López-Picó pardon us).
- Love, It awakens suddenly, like an old hurricane,
- it throws us to the ground, it joins us together,
- squeezing us tightly.
- Sometimes I desired a courteous love,
- With the gramophone on, kissing you idly,
- Now a shoulder, next an ear lobe.
- Our love is a brusque and savage love
- And we feel a bitter yearning for the earth,
- Of rolling upside down amidst kisses and clutches.
- I'll say it clear. Primal, ... I know it.
- We ignore Petrarch's work, we ignore many things.
- The stanzas of Riba, the rhymes of Bécquer.
- Afterwards, lying somehow on the ground,
- We realise that we are barbarous, that this may not be,
- we are not in the right age, and this and that.
- Never were there in València two lovers like us,
- Lovers like us are just not born !