 |
Si no pots visualitzar correctament aquesta publicació, clica aquí |
 |
|
|
|
|
|
|
 |  |  |  |  |  | et suggereix | aprendre sobre literatura navegant per la Viquilletra |  | Viquilletra |  | La Viquilletra és una viqui de personatges literaris que des de l’any 2010 es nodreix de les anàlisis multimodals que grups d’alumnes de secundària hi pengen. Els adolescents exploren la literatura creant continguts per a la xarxa: entrevistes o cartes a personatges, noves versions de capítols, anuncis dels llibres, històries musicades, etc. Per exemple, el grup Buscant a Júlia aporta un resum de Júlia, d’Isabel Clara-Simó, amb la tècnica Draw your own life. Us recomano que escolteu i mireu i llegiu el que els joves poden fer amb la literatura quan se’ls deixa apropiar-se dels textos literaris amb la seva llengua, el seu repertori de recursos expressius i les seves sensibilitats retòriques, al marge del comentari de text acadèmic, que encotilla forma i contingut. Per a mi, aquest projecte demostra que llegir pot ser una activitat social, que internet permet fer moltes “coses” amb els textos literaris i que el món digital és clau per a repensar l’educació literària a les aules. |  | accedeix a la Viquilletra |
|  |  |
|  |  |  |  |  | et proposa | un article de recerca sobre joves traductors de còmic manga a la xarxa |  | María-José Valero-Porras i Daniel Cassany Multimodality and Language learning in a scanlation community |  | (1) Escanejar una novel·la gràfica. (2) Traduir-la. (3) Penjar-la a la xarxa. Aquestes són les accions que vertebren la tècnica scanlation, de scan (escanejar) i translation (traduir). Els scanlators són fans del manga que treballen col·laborativament per a què altres lectors puguin gaudir d'aquestes històries. Són comunitats organitzades de lectors apassionats i altruistes que voluntàriament practiquen l’ofici de la mediació entre llengües. D’això ens parla aquest estudi, que descriu els reptes textuals i socioculturals als quals s’enfronten aquests traductors literaris amateurs: l’aprenentatge lingüístic, la construcció multimodal dels significats (al Japó el còmic s’escriu de dreta a esquerra i de dalt a baix), l’ús de recursos (diccionaris, traductors, fòrums) i la traducció d’un text complex, amb marques de l’oralitat, com onomatopeies o argot. Quins professionals! Hi posarien la mateixa passió si els demanéssim un exercici de scanlation a l’aula...? |  | llegeix aquest article |
|  |  |
|  |  |  | |  |  |
|  |
 |  |  |  | et recomana | un taller de rimes contra el racisme |  | At Versaris |  |  |  | Qui relacioni la música rap només amb tribus urbanes, violència i argot, segurament no coneix les reflexions crítiques i la cultura que teixeixen les cançons del grup At Versaris. Ni tampoc els tallers de rima que un dels seus vocals, Pau Llonch, fa amb alumnes de secundària: tallers de rap per expressar-se en català, per potenciar l’escriptura, la creativitat artística i la reflexió crítica sobre el món. El que trobo fascinant d’aquests tallers, després d’haver-ne estudiat alguns, és l’“espai” d’expressió —entre el ritme i la lírica, entre l’oralitat i l’escriptura, entre el bolígraf, el gest i la paraula— que el rap ofereix als joves per ordenar els seus pensaments, i la força que de retruc els dóna per alçar el cos i la veu a dins les aules. Per això us recomano aquest videoclip sobre els seus tallers contra el racisme. Canvia el punt de vista! |  | mira aquest vídeo |
|  |  |
|  |  |  |  | |  |  | un videoclip fet a l'INS Lluís de Peguera | 1714 |
|  |
|  |  | recomanacions de literatura infantil i juvenil | Gretel.cat |
|  |
|
|  |
|  |  |
|  |
|
|  |  |
|
|
|
|
|