Si no pots visualitzar correctament aquesta publicació, clica aquí
argus
ISNN 2013 - 5351

1 m. [LC] Persona de la vigilància de la qual res no escapa.

2 m. [LC] Servei dedicat a fer arribar als escriptors, als artistes, als directors artístics, totes les notícies i les crítiques de la premsa referents a llurs activitats i a llurs obres.

Diccionari de la llengua catalana (IEC)

lletrA

Cristina Aliagas

núm. 73

Afegeix a:FacebookTwitter  |  RSS RSS
et recomana
un taller de rimes contra el racisme
At Versaris
Qui relacioni la música rap només amb tribus urbanes, violència i argot, segurament no coneix les reflexions crítiques i la cultura que teixeixen les cançons del grup At Versaris. Ni tampoc els tallers de rima que un dels seus vocals, Pau Llonch, fa amb alumnes de secundària: tallers de rap per expressar-se en català, per potenciar l’escriptura, la creativitat artística i la reflexió crítica sobre el món. El que trobo fascinant d’aquests tallers, després d’haver-ne estudiat alguns, és l’“espai” d’expressió —entre el ritme i la lírica, entre l’oralitat i l’escriptura, entre el bolígraf, el gest i la paraula— que el rap ofereix als joves per ordenar els seus pensaments, i la força que de retruc els dóna per alçar el cos i la veu a dins les aules. Per això us recomano aquest videoclip sobre els seus tallers contra el racisme. Canvia el punt de vista!
 mira aquest vídeo
  a
  Obert el termini de presentació de candidatures al Premi LletrA 2016 destinat a guardonar projectes digitals de i sobre literatura catalana.

Valorem especialment els projectes que aposten per la promoció de la lectura en català i/o amplien el coneixement dels autors i obres catalanes gràcies a les noves oportunitats de les TIC (en català o en qualsevol altra llengua).

Les candidatures poden presentar-se fins al dia 5 de setembre.
et proposa
un article de recerca sobre joves traductors de còmic manga a la xarxa
María-José Valero-Porras i Daniel Cassany
Multimodality and Language learning in a scanlation community
(1) Escanejar una novel·la gràfica. (2) Traduir-la. (3) Penjar-la a la xarxa. Aquestes són les accions que vertebren la tècnica scanlation, de scan (escanejar) i translation (traduir). Els scanlators són fans del manga que treballen col·laborativament per a què altres lectors puguin gaudir d'aquestes històries. Són comunitats organitzades de lectors apassionats i altruistes que voluntàriament practiquen l’ofici de la mediació entre llengües. D’això ens parla aquest estudi, que descriu els reptes textuals i socioculturals als quals s’enfronten aquests traductors literaris amateurs: l’aprenentatge lingüístic, la construcció multimodal dels significats (al Japó el còmic s’escriu de dreta a esquerra i de dalt a baix), l’ús de recursos (diccionaris, traductors, fòrums) i la traducció d’un text complex, amb marques de l’oralitat, com onomatopeies o argot. Quins professionals! Hi posarien la mateixa passió si els demanéssim un exercici de scanlation a l’aula...?
 llegeix aquest article
un llibre digital per a joves
 Inanimate Alice, de Kate Pullinger
un videoclip fet a l'INS Lluís de Peguera
 1714
recomanacions de literatura infantil i juvenil
 Gretel.cat
què és argus?   |   números anteriors   |   crèdits
Llicència de Creative CommonsReconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada
subscriu-me | modificar les dades de la subscripció | donar-me de baixa